Где готовить медицинских переводчиков?
Как состыковать филологов с медиками?
Казалось бы, что может объединить две такие разные образовательные отрасли, как филология и медицина? Конечно в современном мире есть просто огромное число междисциплинарных направлений и по многим из них даже готовят студентов. Но это, как правило, соединение достаточно близких направлений, а те случаи, когда воедино соединяются весьма отдалённые области можно пересчитать по пальцам одной руки. По крайней мере про вузы, которые бы готовили что-то среднее между медиками и филологами до последнего времени не было совсем ничего слышно.
Зачем это требуется?А ведь тема эта весьма и весьма острая. Медицина всё больше глобализируется и граждане нашей страны всё чаще выезжают для лечения в другие страны. И всё бы хорошо, да врачи в этих странах, как правило, медицинские записи из наших клиник прочитать не могут, да и сами пишут свои заключения на том языке, на каком удобно им. Не удивительно, что в интернете появились предложения не просто по переводу каких-то текстов с одного языка на другой, а о том, чтобы перевести различные медицинские документы. Посмотреть на такое предложение можно например тут: http://gtsoneplusone.com/services/translations/medical-translation/. И ведь действительно переводят, причём переводят действительно качественно, что очень важно в таком серьёзном деле, как медицина. Только вот возникает вопрос: а какой специалист сможет нормально перевести такой вот узкоспециализированный текст, как медицинский? На первый взгляд всё кажется простым. От переводчика не требуется лечить пациента, а только перевести его документы. Значит этим должны заниматься именно филологи, а как именно они будут переводить такой сложный текст — это уже вопрос к их компетенции.
Как решить проблему?С другой стороны всё не так просто. Даже по сравнению с обычными техническими текстами, которые часто заводят филологов в тупик медицина — это невероятно сложная и запутанная тема. Основная проблема состоит в том, что терминов здесь не просто много, а просто невероятное количество. И они могут друг от друга отличаться весьма незначительно. Значит не смотря на то, что специалистов для медицинского перевода стоит готовить всё же не в медуниверситетах, обучать их специфическим знаниям всё же необходимо.