Что ждет студентов переводчиков

Учеба начинается с тестирования и при успешных баллах, абитуриенты становятся студентами первого курса. Если до этого была подготовка в виде курсов http://www.spanish-ados.com/kursy-ispanskogo-valensia.html или языковой школы – это будет дополнительным преимуществом. Пройти курсы испанского можно записавшись на сайте www.spanish-ados.com.

Узнать о поступлении студенты могут благодаря спискам, которые вывешивают после конкурса. Далее студенты проходят тест на распределение. Кого-то отправят в группу с более сильными студентами, а кого-то с более слабыми.

Первые полгода студенты изучают только один язык. Самые сложные предметы – это латынь и зачет по фонетике. Зачет по фонетике – это постановка правильных звуков. Кроме того, что нужно правильно выстроить свой речевой аппарат, нужно еще запомнить все характеристики звуков. После этого зачета студенты начинают произносить слова гораздо правильнее.

Для общего развития преподается история, также есть занятия по физкультуре. Также уделяется внимание изучению родного языка, который нужен не меньше других языков. Переводчик должен уметь грамотно писать.

Еще дается много домашних заданий, которые только повышают профессиональный уровень. Часто изучают английский и немецкий язык. При этом если есть способности к немецкому, нужно уделять ему как можно больше времени, так как переводы на немецком будут гораздо более оплачиваемыми.

После изучения английского и немецкого, можно будет читать многих авторов в оригинале. Особое удовольствие будут доставлять стихи, художественная литература, Шекспир в оригинале. При самостоятельном чтении будет гораздо проще понять грамматику английского и немецкого языка. Ведь книги – это источники чистого и красивого языка.

Кроме этого переводчики изучают основы экономики. Этот предмет является довольно сложным, так как придется сдавать курсовые с расчетами.

По статистике, если студенты доходят до 3 курса, они дойдут и до 5-го. Именно на третьем курсе начинаются уже серьезные переводы. Студенты занимаются юридическим, медицинским, политическим, экономическим и прочими техническими переводами. Объективно говоря, чем сложнее перевод, тем больше знаний получает специалист.