Каким должен быть переводчик технических текстов

Как и в любом другом деле, в области технического перевода с английского, японского или любого другого языка существуют основные критерии оценки профессиональной подготовки специалистов. Здесь и природная расположенность к такой деятельности, и уровень образования, и профессиональные навыки. Хороший переводчик сегодня должен обладать такими качествами, как хорошая память, речевая реактивность, контактность, переключаемость, психическая устойчивость. Кстати, заказать перевод документов, вы можете тут.

Речевая реактивность позволяет не только говорить в быстром темпе, но и мгновенно воспринимать чужую речь. Те, у кого от природы эта возможность развита слабо, могут ее развить и проводить в нужном ритме устный технический перевод с английского или любого другого языка. В то же время есть люди, обладающие чрезмерной речевой реактивностью. Здесь специалисты рекомендуют научиться ставить нервозную речь под контроль.

Если развить быстроту речи не удается, устным переводом заниматься не стоит. Что касается памяти, то людей, обладающих феноменальной не так уж много. Но такой уровень памяти переводчику иметь вовсе не обязательно. В области технического перевода с английского и других иностранных языков могут добиться успеха люди, с гибкой памятью, памятью, профессионально организованной.

Данная деятельность требует постоянно вбирать большой объем информации и в то же время уметь быстро забывать то, что уже не нужно. Специалисту нужно тренировать долговременную память на вмещение больших объемов лексики не только иностранного, но и родного языка. Оперативная память должна работать таким образом, чтобы на небольшие промежутки времени запоминались многие языковые единицы.

Переводчик постоянно должен тренировать свою память и развивать эту способность

Понятно, что переключаемость — черта свойственная всем людям. Только проявляется она у всех по-разному. Обычно мужчины имеют более медленную переключаемость, чем женщины. Технический перевод требует наличия особого вида переключаемости с одного языка на другой.

Обучение профессии дает возможность развить природную предрасположенность к быстрой переключаемости в устойчивый навык. Довольно часто специалисты в этой области говорят о том, что главной чертой хорошего переводчика является психическая устойчивость. Дело в том, что такие стороны профессии, как повышенная скорость речи, принудительно долгое говорение, частое переключение, необходимость продолжительное время не допускать собственных мыслей и следить за чужими ведут к психическим перегрузкам.

Получается, что переводчику нужно тренировать в себе такие качества, как выдержка и умение самостоятельно находить выход из сложных ситуаций. Для освоения профессии переводчика также необходимо владеть высоким уровнем контактности. Стоит иметь сознательную психологическую установку на контакт. Осознание того, что переводчик становится связующим звеном между двумя культурами должно присутствовать всегда.

Работая в области технического перевода, специалист может выбрать только письменную работу. Тогда какие-то коммуникативные навыки можно особенно не развивать. А вот если предполагается устная работа, здесь обязательно нужно иметь хорошо поставленный голос и чистую дикцию. Технический перевод с английского или других языков может быть востребован для обучения персонала или работы на совещаниях или телефонного перевода.