Нотариальный перевод является сложным процессом, требующим от специалиста соответствующих профессиональных навыков. Он должен в совершенстве владеть иностранным языком, а также хорошо разбираться в области права и международных стандартов. Поэтому с целью перевода юридической документации, нужно обращаться к квалифицированным специалистам.
Пользуются большим спросом у населения услуги бюро переводов «IDIOMA». Обращаясь в него, можно заказать качественный перевод документов, в точности соответствующий нормам законодательства. Опытные, дипломированные специалисты корректно переводят тексты со специфической юридической лексикой, сложными оборотами и различными терминами.
К работе переводчики подходят серьезно и ответственно. Вся информация, предоставляемая им заказчиками, является конфиденциальной. Она надежно защищена от несанкционированного доступа.
Специфика перевода юридической документации
В работу профессионалы принимают источники с хорошо просматриваемыми символами. Документы, переведенным ими, соответствуют действующим законодательным нормам.
Сотрудники компании «Идиома» обладают высшей профессиональной квалификацией. Переводя тексты, они не допускают ошибок и неточностей. Их услуги требуются в различных ситуациях.
В каких случаях требуется нотариальный перевод документации
В большинстве случаев физическим лицам необходим перевод паспортов, свидетельств об образовании, водительских прав и др. В отдельных случаях специалисты переводят амбулаторные карты и медицинские справки.
В бюро «IDIOMA» юридические лица обращаются с целью перевода:
- лицензий;
- уставной и отчетной документации;
- договоренностей;
- банковских выписок и т.п.
Юридический перевод необходим для дальнейшего предоставления документов, полученных за рубежом в официальные органы и различные инстанции Украины. Услуги бюро переводов необходимы для предоставления документации на территории иностранных государств.
Качественный перевод по доступным ценам
Специалисты компании «Идиома» не допускают разночтений в текстах. Форматирование документа, а также имеющиеся сокращения, аббревиатуры и терминология полностью соответствуют подлиннику. По завершению работ переведенный текст пришивают к подлиннику. Таким образом он становится его составляющей частью. Расценки услуг профессиональных переводчиков доступны подавляющему большинству.